IDIOMA     

CARTA PUEBLA DE CATÍ

 

Exposición del III Centenario (5,6 abril de 1991)

 

Don Blasco de Alagón concede la Carta Puebla de Catí a  Ramón de Bocona y a 40 pobladores. Morella 25 de enero de 1239.

 

LATÍN

 

CASTELLANO

"Notum sit omnis presentibus atque futuris quod nos Blaschus de Alagone per nos et omnes successores nostros cum haci presenti scriptura in perpetuum valitura damus vobis Raymundo de Bochona ad populandum quandam hereditatem que est in termino de Morella que hereditas dicitur Catinus.   Sea notorio a todos, presentes y venideros, que nos, Blasco de Alagón, por nosotros y para todos nuestros sucesores, con esta presente escritura para siempre valedera, os damos a vos, Raimundo de Bocona, para poblar, cierta heredad que hay en el término de Morella la cual heredad se llama Catí.
Ita quod populetis ibi vobiscum insimul cuadraginta populatores et habitatores Et dicta hereditas habet affrontaciones de prima parte sicut dividit terninum cum Chert. Et traviessa illum barrancho et vadit I ferire ad illam serram que dividit terminum cum Teri ("Tírig") sicut atque vertunt versus Catinum. et serra transversal vallem tortam ("Vall Torta") I et vadit ferire ad serram que dividit terminum inter Albocácer et planum de Ciresso ("Vall de Cirers"). Sicut atque vertunt, et serra vadit ferire ad Rivum siccum et per rivum vadit ferire ad viam que descendit de Lacua de Prunellas ("La Llècua") sicut aqua I vertunt et via ascendint per illam lacuam et per illam serram vadit ferire ad Gibalcolla sicut atque vertunt versus Catinum.   De modo que pobléis a la vez cuarenta pobladores y habitadores con vos. Y dicha heredad tiene de particiones, primero, según parte término con Xert, y atraviesa el barranco y va a tocar a la sierra que parte término con Tírig, según las aguas se vierten hacia Catí, y sierra adelante atraviesa la Valltorta, y va a tocar a la sierra que parte término entre Albocàsser y la Vall de Cirers, según vierten las aguas, y sierra adelante va a tocar el Ríu Sec, y por el río adelante va a tocar al camino que baja de la Llècua de Prunelles, según vierten las aguas, y camino adelante sube por la Llècua y por la sierra va a tocar a Gibalcolla, según se vierten las aguas, y sierra adelante atraviesa Salvassòria y va a tocar por el fondo de Vallivana y sierra adelante parte término con Xert, según las aguas se vierten hacia Catí

Sicut dicite affrontaciones includunt et dividunt dictam hereditatem de Catim per circuitum I sic damus nobis. Raymundo de Bocchona et universis populatoribus et habitatoribus ibi habitantibus et aliquo tempore habitatoris I totum ab integro de Caelo usque ad terram cum introitibus et herbis et pascuis et venacionibus et adiuencionibus et cum aquis et aqueductis et lapidibus et cum omnibus meloriamentis que ibi faceritis et I facere poteritis aliquo modo et aliqua racione et cum omnibus illis que dicte hereditati pertinent et pertinere debent sicut unquam melius et plenius et utilius potest dici et intelligi et cogitari ad salutamentum et utilitatem vestrim et vestrorum successorum. et nos Raymundus de Bochona I domenge vestrum ibi franchum et liberum habeatis.

  Según dichas confrontaciones cierran y parten dicha heredad de Catí en redondo, así os la damos a vosotros, Raimundo de Bocona y todos los pobladores y habitantes allí residentes y en algún tiempo habitadores, todo íntegramente desde el cielo a la tierra, con entradas y salidas, montañas, llanos y collados, leñas y árboles, hierbas y pastos, y caza y hallazgos, y con aguas y acueductos y piedras y con todas las mejoras que haréis y podréis hacer  de alguna manera o razón, y con todas aquellas cosas que a dicha heredad pertenecen o deben pertenecer, según nunca se podrá decir mejor y más bien y más útilmente decirse, entenderse y pensarse para la salud y el provecho de vos y de vuestros sucesores. Y Vos, Raimundo de Bocona, tengáis en ella un dominio franco y libre.
Et quod vos et omnes alija populetis ibi ad bonos foros. Et usus et consuetudinesi Cesarauguste ("Zaragoza") et omnia supradicta habestis franche libere et quiete sine aliquo praue usu et foro et consuetudine.   Y que Vos y todos los demás seáis poblados con buenos fueros, usos y costumbres de Zaragoza, y todas las cosas arriba dichas tengáis francamente, libre y quieta, sin ningún mal uso, fuero ni costumbre.
Et quod non tenea mini aliqued aliud indebitum servicium facere. ni eo modo quo dorum jubet et exigit Cesarauguste. dando scilicet decimam fideliter I sancte ecclesie et primiciam vestro consilio et salua tamen in omnibus nostra nostrorumque fidelitate. Retinentes tamen ad I opus nostri et nostrurum successorum omnes furnos et molendinos qui fuerint aliquo tempore in predicta hereditate.   Y que no seáis obligados en nada a hacer ningún indebido servicio, si no es de esa manera que manda y exige el fuero de Zaragoza, esto es, dando el Diezmo fielmente a la Santa Iglesia y la Primicia a su Consejo, y salvada pero en todo la fidelidad a nosotros y nuestros sucesores. Empero, nos retenemos para nuestras necesidades y de nuestros sucesores todos los hornos y molinos que habrá en algunos tiempos en dicha heredad.

 

 

Insuper nos. B. De i alagone per nos et omnes successores nostros promitimus et convenilus in dei fide et legalitate nostra. quod nobis Raymnundo de Bochona et universis populatoribus et habitatoribus existentibus fidelibus et legalibus vassallibus nobis et nostris succesoribus quod nos custodiamos et manuteneamus vos et vestris bonis foris et usibus et consuetudinibus et quod atendamos et compleamus I et atendere et complere faciamus omnia predicta et singula sicut suprius continetur. Et ne presens donacio a nobis et nostris successoribus non possit in posterum revocari. vobis Cartam istam facimus sigilli nostri dependentis munimine confirmatam   Además nos, Blasco de Alagón, por nos y por todos los sucesores nuestros, prometemos y convenimos en fe de Dios y nuestra lealtad que si vos, Raimundo de Bocona y todos los pobladores y habitantes sois fieles y leales vasallos nuestros y de nuestros sucesores, os protegeremos y mantendremos con vuestros buenos fueros, usos y costumbres, y os atenderemos y cumpliremos, y haremos atender y cumplir , todas las cosas arriba dichas y cada una, según es dicho antes. Y para que la presente donación no pueda ser revocada ni por nos ni por nuestros sucesores en un futuro, os damos a vos esta Carta reafirmada por la protección de nuestro sello colgante.

 

I Data apud Morellam. Viij. Kalendas februarij: per manum. Bartholomei scriptoris dompni. B. De Alagone qui mandato I ipsius. Sub. Era. M. CC. LXX. vij. hanc Cartam scripsit et sigillum apposuit et hoc. I signum fecit, loco. die.era. tempore prenotatis, I Testes sunt huius rei hoc videntes et audientes, Michael de Lison alcaydus de Morella et Joannes de dompna. Rama quinnonarius et Alegre Justicia de Morella.

(Sacado del Archivo municipal de Catí en su original y en el Llibre de Privilegis)

  Dado en Morella el 25 de enero por mano de Bartolomé, escribano del señor Blasco de Alagón, que de orden del mismo en el año 1239 escribió esta carta y le puso el sello y le hizo esta señal en el lugar, día , año y tiempo mencionados. Testigos son de este asunto, que ven y escuchan, Miquel de Lisó, alcalde de Morella, y Juan de Na Rama, repartidor, y Alegre, Justicia de Morella.

(Extraído del libro "La carta de població de Benassal (1239)" de Pere Enric Barreda Edo)

.

(Al text en llatí existeixen nombroses errades de transcripció degudes a que està tret d'un text manuscrit)

© Pàgina creada per Joaquim Carbó Miralles